==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་པོ་ཏ་ལ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པ་དེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་རང་གི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ་འི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་རང་རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ནོར་བུའི་བགྲང་ཕྲེང༌། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རང་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་ཏུ་སྒྲ་ཅི་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཟློས་པར་བསམ། རང་གིས་ཟློས་པའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དི་རི་རི་ཟློས་པར་བསྒོམ་ཞིང་དག་པར་བཟླས་སོ། །མཐར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་
བསྔོ་བ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཆག་ལོ་ཙཱ

【汉语翻译】
世间自在的修法。龙树。
世间自在的修法。
龙树。
印度语：洛给什瓦拉 萨达南(梵文天城体：लोकेश्वरसाधनं，梵文罗马拟音：Lokeśvara sādhanam，字面意思：世间自在修法)。藏语：世间自在的修法。顶礼世间自在！想要修持至尊世间自在者，首先皈依、发菩提心后，观想自己心间，白色阿字完全变成月亮坛城，其上观想白色种子字 啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥)。从那里发出光芒，将住在普陀山上的至尊世间自在迎请到面前的虚空中，观想自己化现无数身体向他顶礼，并用心间啥字的光芒以五种供养供养，所有罪恶都一一忏悔。对所有功德都随喜。向所有佛陀祈请。愿我获得无上智慧。然后，智慧尊心间的啥字发出光芒，融入自己心间的啥字，从那里发出光芒，净化自己的二障，自己变成至尊世间自在，身色白色，一面四臂。前两只手在胸前合掌，右边的第二只手拿着宝珠念珠，左边的第二只手拿着白莲花。具有发髻，以无量光佛为头饰，以一切珍宝严饰，具有天人的服饰。然后观想智慧尊融入自己的誓言尊，变得无二无别。再次，自己心间的啥字发出光芒，照射到所有众生，净化他们的二障，观想所有众生都变成至尊世间自在，并观想他们口中发出的所有声音都在念诵六字真言。自己念诵时，观想他们都在念诵六字真言 滴日日。清净地念诵。最后，做完全清净的回向。世间自在 一面四臂的修法圆满了。 导师龙树造。 恰 译。

【英语翻译】
The practice of Lokanatha. Nagarjuna.
The practice of Lokanatha.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Lokeshvara Sadhana. In Tibetan: The practice of Lokanatha. Homage to Lokanatha! One who wishes to meditate on the venerable Lokanatha, first takes refuge and generates the mind of enlightenment, then visualizes in one's heart a white A syllable completely transformed into a lunar mandala, and on top of that, one white Hrih syllable. From that, light radiates, inviting the venerable Lokanatha residing on Mount Potala into the sky in front, and imagining that one emanates countless bodies to prostrate to him with the mind, and offering the five offerings with the light of the Hrih in the heart. All sins are confessed individually. All merits are rejoiced in. Prayers are made to all Buddhas. May I attain unsurpassed wisdom. Then, light arises from the Hrih syllable in the heart of the wisdom being, and dissolves into the Hrih syllable in one's own heart. From that, light radiates, purifying one's two obscurations, and one becomes the venerable Lokanatha, with a white body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the second on the right holds a jewel rosary, and the second on the left holds a white lotus. With a matted hair topknot, adorned with the Buddha Amitabha on the head, adorned with all precious jewels, and possessing divine garments. Then, visualize that the wisdom being dissolves into one's own samaya being, becoming inseparable. Again, light radiates from the Hrih syllable in one's own heart, striking all sentient beings, purifying their two obscurations, and visualizing that all become the venerable Lokanatha, and visualizing that all sounds that arise from them are reciting the six-syllable mantra. When one recites, visualize that all of them are reciting the six-syllable mantra Di Ri Ri. Recite purely. Finally, dedicate with complete purity.
The practice of Lokanatha, one face and four arms, is complete. Composed by the teacher Nagarjuna. Translated by Chag Lotsawa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ཉུང་དུར་བསྡུས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
由持法自在吉祥略作汇集而翻译。
自在世间仪轨。 龙树。

【英语翻译】
Translated by Dharma Lord Pal, briefly compiled.
A Sadhana of Lokeśvara. Nāgārjuna.

============================================================

